修正した方が良い訳

投稿ツリー


このトピックの投稿一覧へ

通常 修正した方が良い訳

msg# 1.15.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.1.2.1.1.2.1.1
depth:
19
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2015/3/25 4:05
藤堂  長老 居住地: moriya  投稿数: 522
yamyamさん、

日本語UIで修正した方が良い箇所があったのでご報告します。

・ツール・シェルフ側のグリースペンシル・パネルのストローク設定にある「Only Endpoints」が「終点のみ」と訳されていますが、「始点、終点のみ」、または「端のみ」が正しいです。

・テクスチャペイントのCavity Maskを「ケイビティマスク」と訳されてますが、発音的にも他のCGソフトで使われている名称でも「キャビティマスク」です。

投票数:3 平均点:10.00

  条件検索へ


ログイン

ユーザ名:

パスワード:



パスワード紛失

クイックリンク

2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)

●ニュース(英文)
BlenderNation

●Blenderコミュニティ
blenderartists.org

●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange

●テストビルド
Buildbot(自動生成)


●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki