パーティクル周りの日本語UI訳の修正案
73件表示
すべてのコメント一覧へ
投稿ツリー
-
日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/8/21 20:53)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/8/21 23:51)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/8/24 8:59)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (AKI, 2012/8/24 20:54)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/8/25 18:42)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/8/26 17:37)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (Bavy, 2012/11/26 17:47)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/12/2 15:51)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/12/4 1:17)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/12/7 10:28)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/12/4 1:17)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/8/26 17:37)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/8/25 18:42)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (AKI, 2012/8/24 20:54)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/8/24 8:59)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (桃プリン, 2012/8/22 0:24)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (daywalker, 2012/8/22 0:25)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (完全無欠猫, 2012/8/22 18:08)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/8/22 18:44)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (完全無欠猫, 2012/8/23 9:32)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/8/22 18:44)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/9/1 16:00)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/9/15 13:30)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/10/27 9:44)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/11/23 9:16)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/11/24 4:31)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/11/25 15:32)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/11/26 5:44)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/11/27 8:59)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/11/27 9:05)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/11/29 13:52)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/11/29 22:35)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/11/29 13:52)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/11/27 9:05)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/11/27 8:59)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/11/26 5:44)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/11/25 15:32)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/11/24 4:31)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/12/30 4:43)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/12/31 2:19)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2012/12/31 9:47)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/12/31 2:19)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/2/6 10:56)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2013/2/8 23:27)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/2/9 15:56)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2013/2/8 23:27)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/2/10 7:57)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/2/10 12:29)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/2/12 2:56)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/4/20 11:17)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/7/6 15:41)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (BlendMild, 2013/7/13 0:36)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/7/13 8:33)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2013/7/17 3:12)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/7/17 9:07)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2013/7/19 4:35)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/7/22 9:57)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/7/23 14:39)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/7/17 9:07)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2013/7/17 3:12)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/7/13 8:33)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (BlendMild, 2013/7/13 0:36)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2013/7/6 15:41)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/5/6 5:23)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2014/5/6 14:28)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/5/7 0:46)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2014/9/15 12:33)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/9/15 23:30)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2014/9/16 5:10)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/9/16 15:04)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2014/9/17 4:20)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/9/17 6:37)
-
ところで今更ですが (yamyam, 2014/9/20 11:06)
-
Re: ところで今更ですが (藤堂, 2014/9/20 16:34)
-
Re: ところで今更ですが (yamyam, 2014/9/22 11:21)
-
パーティクル周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/10/9 5:30)
«
-
Re: パーティクル周りの日本語UI訳の修正案 (yamyam, 2014/10/9 20:57)
- Re: パーティクル周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/10/10 4:17)
-
Re: パーティクル周りの日本語UI訳の修正案 (yamyam, 2014/10/21 5:12)
-
Re: パーティクル周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/10/23 4:29)
-
シミュレーション周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/12/14 5:29)
- Re: シミュレーション周りの日本語UI訳の修正案 (yamyam, 2014/12/15 9:38)
-
Re: シミュレーション周りの日本語UI訳の修正案 (yamyam, 2014/12/16 2:53)
-
Re: シミュレーション周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/12/18 3:52)
-
修正した方が良い訳 (藤堂, 2015/3/25 4:05)
-
Re: 修正した方が良い訳 (yamyam, 2015/3/25 4:50)
- Re: 修正した方が良い訳 (藤堂, 2015/3/26 3:59)
-
Re: 修正した方が良い訳 (yamyam, 2015/3/25 4:50)
-
修正した方が良い訳 (藤堂, 2015/3/25 4:05)
-
Re: シミュレーション周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/12/18 3:52)
-
シミュレーション周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/12/14 5:29)
-
Re: パーティクル周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/10/23 4:29)
-
Re: パーティクル周りの日本語UI訳の修正案 (yamyam, 2014/10/9 20:57)
-
パーティクル周りの日本語UI訳の修正案 (藤堂, 2014/10/9 5:30)
«
-
Re: ところで今更ですが (yamyam, 2014/9/22 11:21)
-
Re: ところで今更ですが (藤堂, 2014/9/20 16:34)
-
ところで今更ですが (yamyam, 2014/9/20 11:06)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/9/17 6:37)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2014/9/17 4:20)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/9/16 15:04)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2014/9/16 5:10)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/9/15 23:30)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2014/9/15 12:33)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2014/5/7 0:46)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2014/5/6 14:28)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2015/5/22 1:10)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2015/5/24 4:22)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2015/5/24 12:03)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2015/5/24 4:22)
- 最近のUI変更 (yamyam, 2015/5/26 9:00)
- Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (yamyam, 2015/6/6 9:47)
-
Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など (藤堂, 2012/8/21 23:51)
藤堂
居住地: moriya
投稿数: 522
yamyamさん、
パーティクル周りの日本語UIを見てみました。修正をした方がよいのかなと思ったところを提案させて頂きます。ご検討ください。
・ヘアーダイナミクスの剛性、重さ、曲げ、ばねのツールチップがクロスのものになっています。元の英語がそうなっているのでしょうがないかもしれませんが、ヘアーの説明に合っていません。修正できるなら、案を出します。
・パーティクルのRenderパネルで、Adaptive Renderの下にある「Degree」が「度」となっていますが、「角度」の方が適当ですが、これも制約のため修正不可能でしょうか?
・パーティクルのChildrenパネルで、「Interpolated」を選択したときの「Parting」のツールチップが分かりにくいので(パーティングが)、「親に束ねる割合」または「親に束ねる量」としてはどうでしょうか?
・パーティクルのChildrenパネルにある「均一(Uniform)」のツールチップが「ラフに依存する位置の量」と訳されてますが、「位置に依存する粗さの量」または「位置に依存する粗さの強さ」のような訳が良いかと思います。
・その下にある「サイズ」も「位置に依存する粗さの大きさ」かと。
・パーティクルヘアーのヘアーダイナミクスを有効にしたときのキャッシュパネルで、「Start」のツールチップが「ベイク開始フレーム・・・」になっていますが、「キャッシュを開始するフレームを・・・」ではないでしょうか?「End」の方も同じ。
・同じパネルの「Cache Step」も「キャッシュされたファフレーム間のフレーム数」というより、「キャッシュされるフレーム間隔」とした方が分かりやすいかと思います。
・上記の「Cache Step」に関するコメントは、パーティクルがエミッターのときも同じ。
・パーティクルのPhysicsパネルで「Die on hit」が「接触死」と訳されていますが、あまり適切な表現とは言えないので「接触時に消滅」または「衝突時に消滅」ではどうでしょうか?
・パーティクルの「Render」パネルで「Line」を選択したとき、「Speed」のツールチップが「パーティクルの速度によりラインの長さを掛ける」とありますが、「パーティクルの速度をラインの長さに掛ける」ではないでしょうか?
・パーティクルコピーモディファイア(Particle Instance)の「Alive」が「生」と訳されていますが、「生存中」や「発生中」とかではダメでしょうか?同様に「Dead」も「消滅後」。あるいは、「発生中の位置」、「発生前の位置」、「消滅時の位置」の方が分かりやすいかと思いますが。
・ボイドの「Allow Flight」のプロパティが、「空気中の・・・」、「空中の・・」、「大気中の・・」とバラバラな言い方になってます。全部”空中の”に統一してはどうでしょうか?
・ボイドの「Max Air Acceleration」の訳が「大気中最大加速度」となっていますが、Blender wikiの英語説明(http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2.6/Manual/Physics/Particles/Physics/Boids )では、Lateral acceleration in airとあり、”横加速度”となってます。これが正しいならば、「空中の最大横加速度」が正しい訳になると思います。
・同じく、ボイドで「Max Air Angular Velocity」も、wikiではTangential acceleration in airとなっているので、これが正しいならば「空中の最大接線方向速度」になります。
・同じく、ボイドの「Allow Land」のプロパティでも、「地上最大加速度」は「地上での最大横加速度」、「最大対地角速度」は「地上での最大接線方向速度」のような訳になると思います。
・パーティクルのBoid選択時のプロパティで、「Air Personal Space」の訳が「空中個人的空間」ですが、「ボイドメンバの領域」とか「パーティクルの領域」とかにした方が良いのではないでしょうか?
・ボイドのルールの「Follow Leader」のプロパティ「Line」のツールチップが「ラインのリーダーを追従」という訳ですが、これは「1列になってリーダーに追従」が正しいと思います。
以上です。いかがでしょうか?
パーティクル周りの日本語UIを見てみました。修正をした方がよいのかなと思ったところを提案させて頂きます。ご検討ください。
・ヘアーダイナミクスの剛性、重さ、曲げ、ばねのツールチップがクロスのものになっています。元の英語がそうなっているのでしょうがないかもしれませんが、ヘアーの説明に合っていません。修正できるなら、案を出します。
・パーティクルのRenderパネルで、Adaptive Renderの下にある「Degree」が「度」となっていますが、「角度」の方が適当ですが、これも制約のため修正不可能でしょうか?
・パーティクルのChildrenパネルで、「Interpolated」を選択したときの「Parting」のツールチップが分かりにくいので(パーティングが)、「親に束ねる割合」または「親に束ねる量」としてはどうでしょうか?
・パーティクルのChildrenパネルにある「均一(Uniform)」のツールチップが「ラフに依存する位置の量」と訳されてますが、「位置に依存する粗さの量」または「位置に依存する粗さの強さ」のような訳が良いかと思います。
・その下にある「サイズ」も「位置に依存する粗さの大きさ」かと。
・パーティクルヘアーのヘアーダイナミクスを有効にしたときのキャッシュパネルで、「Start」のツールチップが「ベイク開始フレーム・・・」になっていますが、「キャッシュを開始するフレームを・・・」ではないでしょうか?「End」の方も同じ。
・同じパネルの「Cache Step」も「キャッシュされたファフレーム間のフレーム数」というより、「キャッシュされるフレーム間隔」とした方が分かりやすいかと思います。
・上記の「Cache Step」に関するコメントは、パーティクルがエミッターのときも同じ。
・パーティクルのPhysicsパネルで「Die on hit」が「接触死」と訳されていますが、あまり適切な表現とは言えないので「接触時に消滅」または「衝突時に消滅」ではどうでしょうか?
・パーティクルの「Render」パネルで「Line」を選択したとき、「Speed」のツールチップが「パーティクルの速度によりラインの長さを掛ける」とありますが、「パーティクルの速度をラインの長さに掛ける」ではないでしょうか?
・パーティクルコピーモディファイア(Particle Instance)の「Alive」が「生」と訳されていますが、「生存中」や「発生中」とかではダメでしょうか?同様に「Dead」も「消滅後」。あるいは、「発生中の位置」、「発生前の位置」、「消滅時の位置」の方が分かりやすいかと思いますが。
・ボイドの「Allow Flight」のプロパティが、「空気中の・・・」、「空中の・・」、「大気中の・・」とバラバラな言い方になってます。全部”空中の”に統一してはどうでしょうか?
・ボイドの「Max Air Acceleration」の訳が「大気中最大加速度」となっていますが、Blender wikiの英語説明(http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2.6/Manual/Physics/Particles/Physics/Boids )では、Lateral acceleration in airとあり、”横加速度”となってます。これが正しいならば、「空中の最大横加速度」が正しい訳になると思います。
・同じく、ボイドで「Max Air Angular Velocity」も、wikiではTangential acceleration in airとなっているので、これが正しいならば「空中の最大接線方向速度」になります。
・同じく、ボイドの「Allow Land」のプロパティでも、「地上最大加速度」は「地上での最大横加速度」、「最大対地角速度」は「地上での最大接線方向速度」のような訳になると思います。
・パーティクルのBoid選択時のプロパティで、「Air Personal Space」の訳が「空中個人的空間」ですが、「ボイドメンバの領域」とか「パーティクルの領域」とかにした方が良いのではないでしょうか?
・ボイドのルールの「Follow Leader」のプロパティ「Line」のツールチップが「ラインのリーダーを追従」という訳ですが、これは「1列になってリーダーに追従」が正しいと思います。
以上です。いかがでしょうか?
投票数:13
平均点:7.69
ログイン
クイックリンク
2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)
●ニュース(英文)
BlenderNation
●Blenderコミュニティ
blenderartists.org
●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange
●テストビルド
Buildbot(自動生成)
●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)
●ニュース(英文)
BlenderNation
●Blenderコミュニティ
blenderartists.org
●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange
●テストビルド
Buildbot(自動生成)
●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki