Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など

投稿ツリー


このトピックの投稿一覧へ

通常 Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など

msg# 1.1
depth:
1
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2012/8/21 23:51
藤堂  長老 居住地: moriya  投稿数: 522
yamyamさん、お疲れ様です。それに他の日本語訳作業をやられた方々も、お疲れ様です。

少しコメントがあるのですが、もし、適当と思うものがあれば採用して頂ければ幸いです。

−−−−以下、コメント−−−−−−−−−−
・Simplificationは「単純化」がいいかなと思います。簡略化も個人的にはいいけど。

・ParticleのところのPhaseは回転角を設定しているので、
位相でいいと思いますが、理系でないと分かりにくかもしれないので、
回転角?でも値の単位が角度(degree)ではないで、やっぱり位相かな?と
悩みますが、回転面は面のイメージが分かりにくくないですか?

・Particles/Faceは、面内における粒子の発生位置の
数なので、発生箇所数/面でどうでしょうか?あるいは、/面という単位面辺りを
あらわしているけど、日本語では分かりにくい/面を抜いて、発生箇所数とか。

・Edge Splitは、Edgeをエッジと訳しているなら、エッジ分離、
辺と訳しているなら辺分離かな。鋭角作成は結果的には
そうなりますが、ちょっと違う気がします。

・Fluidは流体に一票

・Fake Userはフェイクユーザに一票。他に思いつかない。

・Normalは、個人的には法線マップよりノーマルマップがしっくりくるので、
ノーマルがいいですが、日本語版Blenderを作るという意味では法線なのでゆれますね。
これは多数決かな?

・Transformは、トランスフォームに一票

・Combinedは、統合パスに一票。パスが合わさったものであることがイメージできれば可。

・Seamは継ぎ目かな。Mayaは継ぎ目らしいです。

以上です。

投票数:0 平均点:0.00

  条件検索へ


ログイン

ユーザ名:

パスワード:



パスワード紛失

クイックリンク

2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)

●ニュース(英文)
BlenderNation

●Blenderコミュニティ
blenderartists.org

●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange

●テストビルド
Buildbot(自動生成)


●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki