Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など

投稿ツリー


このトピックの投稿一覧へ

通常 Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など

msg# 1.8.1
depth:
2
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2012/11/24 4:31
藤堂  長老 居住地: moriya  投稿数: 522
yamyamさん、お疲れ様です。

質問と、他の部分で気づいたものがあります。

(質問)
・Cyclesの「〜レイか」の訳は、例えば「カメラレイのみ使用」
 のように使い方が分かるような名称では駄目でしょうか?

・テクスチャのLacunarityは「敷詰め度」でいかがでしょうか?
 空隙性って難しい言葉なので。

・CyclesのDeterminatorは、「ヒント」でなく、「ピント」?

(他の部分)
その他に、既に訳がある部分に以下のコメントがあります。
過去に議論された上で決定されているものでしたら無視してください。

・スピーカーオブジェクトのところで速度は音速でいいのでは?

・「S」キーを押したときにツールシェルフに表示される
オペレータのタイトルがリサイズですが、ツールシェルフや
ヘッダのメニューでトランスフォーム内にある「S」キーの訳が
拡大縮小になっているので、どちらかに統一した方がいいと思います。

・テクスチャの画像のサンプリングパネルのところで、
eccentricityがエキセントリックと訳されてますが、
この言い方がCG用語として普通なのでしょうか?偏心率ではなくて。

・Array ModifierのStart CapとEnd Capは「・・のふた」と
訳されてますが、「始端」「終端」の方が適当では?

以上でーす。

投票数:9 平均点:6.67

  条件検索へ


ログイン

ユーザ名:

パスワード:



パスワード紛失

クイックリンク

2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)

●ニュース(英文)
BlenderNation

●Blenderコミュニティ
blenderartists.org

●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange

●テストビルド
Buildbot(自動生成)


●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki