Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など

投稿ツリー


このトピックの投稿一覧へ

通常 Re: 日本語UI翻訳の報告と提案など

msg# 1.8.1.1
depth:
3
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2012/11/25 15:32
yamyam  管理人 居住地: そうや、うちはおおさかやー  投稿数: 4405
ご意見ありがとうございます。

引用:
・Cyclesの「〜レイか」の訳は、例えば「カメラレイのみ使用」
 のように使い方が分かるような名称では駄目でしょうか?
これらはそのレイかどうかによって変わる値(違う=0、あたり=1)なので、これが一番簡潔だと思いました。最後に?をつけてもいいかもしれません。もしくは「カメラレイ?」とか。
ちなみに機能的には下のように、鏡には映るけどカメラには映らない謎の立方体(赤)なんかが作成できます。




引用:
・テクスチャのLacunarityは「敷詰め度」でいかがでしょうか?
 空隙性って難しい言葉なので。
候補の一つにしましょうか。
スライダを左右に移動しているうちに単に「レイヤの間隔」とかでもいいような気もしてきましたw
他にもいいのがあれば他の方もお願いします。

引用:
・CyclesのDeterminatorは、「ヒント」でなく、「ピント」?
象…いやなんでもありません。

ピクセルが縁かどうかを決めるZ値やアルファ画像を入力するソケットですので「ヒント」です。
「縁のヒント」にしましょうか?

引用:
・「S」キーを押したときにツールシェルフに表示される
オペレータのタイトルがリサイズですが、ツールシェルフや
ヘッダのメニューでトランスフォーム内にある「S」キーの訳が
拡大縮小になっているので、どちらかに統一した方がいいと思います。

・テクスチャの画像のサンプリングパネルのところで、
eccentricityがエキセントリックと訳されてますが、
この言い方がCG用語として普通なのでしょうか?偏心率ではなくて。
ありがとうございます。さっそく修正しました。

引用:
・Array ModifierのStart CapとEnd Capは「・・のふた」と
訳されてますが、「始端」「終端」の方が適当では?
うーん…考えてみます。

投票数:3 平均点:3.33

  条件検索へ


ログイン

ユーザ名:

パスワード:



パスワード紛失

クイックリンク

2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)

●ニュース(英文)
BlenderNation

●Blenderコミュニティ
blenderartists.org

●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange

●テストビルド
Buildbot(自動生成)


●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki