Re: 日本語のインタフェースの翻訳
40件表示
すべてのコメント一覧へ
投稿ツリー
-
日本語のインタフェースの翻訳 (トニー, 2006/11/18 22:22)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2006/11/19 0:53)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (藤堂, 2006/11/19 5:26)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (トニー, 2006/11/19 12:10)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2006/11/19 16:18)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Shige, 2006/11/19 18:54)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2006/11/19 22:03)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (トニー, 2006/11/20 23:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2006/11/21 8:10)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/13 9:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/13 12:02)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/13 13:28)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/13 19:40)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/14 13:55)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/14 20:37)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/14 21:53)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/15 19:03)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/16 11:10)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/17 19:30)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/18 6:50)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/19 12:16)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/20 14:01)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/17 19:30)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/16 11:10)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/16 23:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (morita, 2007/5/16 23:55)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/17 1:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (morita, 2007/5/16 23:55)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/15 19:03)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/14 21:53)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/14 20:37)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/21 6:23)
«
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/21 13:07)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/21 17:19)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/21 20:51)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/21 22:50)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/22 2:43)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/23 8:43)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/23 15:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/24 8:05)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/24 10:11)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/26 16:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/26 17:36)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/26 19:36)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/27 12:09)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/27 20:45)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/26 17:36)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/26 16:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/24 10:11)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/24 8:05)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/23 15:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/23 8:43)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/22 2:43)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/21 22:50)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/21 20:51)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/13 13:28)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/13 12:02)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/13 9:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2006/11/19 22:03)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Shige, 2006/11/19 18:54)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2006/11/19 16:18)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2006/11/19 0:53)
Knagi
居住地: 七夕が異様に混むところ
投稿数: 4
#どこにぶらさげればいいのかわからないのでとりあえずここに失礼して。
大体4月初めあたりまでのLaunchpadの成果に先人の成果をマージしたものが
一応はBlender2ch Uploaderのup0120.zipに。
さらにBlender2.42RC3(CVS)用の翻訳テンプレート(POT)ファイルが
同じくup0138.zipにあったりします。
HDDクラッシュしてBlenderから離れてはいますが、
一応当時行っていたja.poファイルを作成するまでの手順を書いておきますね。
1.Launchpadの成果を取り出す
ただ単に以下のリンクをたどって、POファイルをダウンロードするだけです
https://launchpad.net/ubuntu/dapper/+source/blender/+pots/blender/ja/+export
2.最新のBlenderソースファイルからPOTファイル(翻訳テンプレート。POファイルを作る際に使用)を作成する。
かなり面倒くさい作業です。
私はubuntuのdiff(ubuntuの
Blender-overviewから持ってくることが可能です)から必要なスクリプトを抽出し改変して使っていました。
# genpotとかかれているあたりを参照してください
## ちなみに改変後のスクリプトはクラッシュでおじゃん・・・
3.先人のpoファイルを用意する
ただ単に他の方のja.poを用意するだけです。なお、Blender2chに上げた方はFutureGadgetのものを使用しています。
4.用意したファイルをマージする
4-1.作成したPOTファイルに3で用意したファイルをマージ(3で用意したファイルで上書きするように)
4-2.4-1で作成されたファイルに1で用意したファイルをマージ(4-1で作成されたファイルを上書きするように)
5.完成!
ちなみに最新版に対して作業したければ新たにPOTファイルを作成し、5で用意したファイルをマージして作業することになります。
で、このやり方の問題点がありまして
表記が同じ単語に対して翻訳を分けることができないのです。
内部動作的にはメニューを区切って翻訳しているために、
異なる場所の同じ単語に対して同じ訳がされてしまうのです。
# 約一年前のCVSソースと全く同じ仕組みであるならば、です
これを解消するには全体的にgettext対応するか、
あるいは文字リソースを全て外部に持つしかないと思います。
どちらにしてもかなり時間のかかる変更だという・・・。
# それが手の止まっている理由の一つだったりします
ソースをざっと読んだ限りでは多言語化についてあまり考えていなかったように見受けられるので、
もうちょっとなんとかしてほしいとは思うのですけれども・・・。
大体4月初めあたりまでのLaunchpadの成果に先人の成果をマージしたものが
一応はBlender2ch Uploaderのup0120.zipに。
さらにBlender2.42RC3(CVS)用の翻訳テンプレート(POT)ファイルが
同じくup0138.zipにあったりします。
HDDクラッシュしてBlenderから離れてはいますが、
一応当時行っていたja.poファイルを作成するまでの手順を書いておきますね。
1.Launchpadの成果を取り出す
ただ単に以下のリンクをたどって、POファイルをダウンロードするだけです
https://launchpad.net/ubuntu/dapper/+source/blender/+pots/blender/ja/+export
2.最新のBlenderソースファイルからPOTファイル(翻訳テンプレート。POファイルを作る際に使用)を作成する。
かなり面倒くさい作業です。
私はubuntuのdiff(ubuntuの
Blender-overviewから持ってくることが可能です)から必要なスクリプトを抽出し改変して使っていました。
# genpotとかかれているあたりを参照してください
## ちなみに改変後のスクリプトはクラッシュでおじゃん・・・
3.先人のpoファイルを用意する
ただ単に他の方のja.poを用意するだけです。なお、Blender2chに上げた方はFutureGadgetのものを使用しています。
4.用意したファイルをマージする
4-1.作成したPOTファイルに3で用意したファイルをマージ(3で用意したファイルで上書きするように)
4-2.4-1で作成されたファイルに1で用意したファイルをマージ(4-1で作成されたファイルを上書きするように)
5.完成!
ちなみに最新版に対して作業したければ新たにPOTファイルを作成し、5で用意したファイルをマージして作業することになります。
で、このやり方の問題点がありまして
表記が同じ単語に対して翻訳を分けることができないのです。
内部動作的にはメニューを区切って翻訳しているために、
異なる場所の同じ単語に対して同じ訳がされてしまうのです。
# 約一年前のCVSソースと全く同じ仕組みであるならば、です
これを解消するには全体的にgettext対応するか、
あるいは文字リソースを全て外部に持つしかないと思います。
どちらにしてもかなり時間のかかる変更だという・・・。
# それが手の止まっている理由の一つだったりします
ソースをざっと読んだ限りでは多言語化についてあまり考えていなかったように見受けられるので、
もうちょっとなんとかしてほしいとは思うのですけれども・・・。
投票数:0
平均点:0.00
ログイン
クイックリンク
2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)
●ニュース(英文)
BlenderNation
●Blenderコミュニティ
blenderartists.org
●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange
●テストビルド
Buildbot(自動生成)
●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)
●ニュース(英文)
BlenderNation
●Blenderコミュニティ
blenderartists.org
●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange
●テストビルド
Buildbot(自動生成)
●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki