Re: 日本語のインタフェースの翻訳
40件表示
すべてのコメント一覧へ
投稿ツリー
-
日本語のインタフェースの翻訳 (トニー, 2006/11/18 22:22)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2006/11/19 0:53)
«
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (藤堂, 2006/11/19 5:26)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (トニー, 2006/11/19 12:10)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2006/11/19 16:18)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Shige, 2006/11/19 18:54)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2006/11/19 22:03)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (トニー, 2006/11/20 23:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2006/11/21 8:10)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/13 9:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/13 12:02)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/13 13:28)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/13 19:40)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/14 13:55)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/14 20:37)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/14 21:53)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/15 19:03)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/16 11:10)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/17 19:30)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/18 6:50)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/19 12:16)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/20 14:01)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/17 19:30)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/16 11:10)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/16 23:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (morita, 2007/5/16 23:55)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/17 1:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (morita, 2007/5/16 23:55)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/15 19:03)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/14 21:53)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/14 20:37)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/21 6:23)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/21 13:07)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (nightcalm, 2007/5/21 17:19)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/21 20:51)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/21 22:50)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/22 2:43)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/23 8:43)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/23 15:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/24 8:05)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/24 10:11)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/26 16:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/26 17:36)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/26 19:36)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/27 12:09)
- Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/27 20:45)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/26 17:36)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/26 16:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/24 10:11)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/24 8:05)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/23 15:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/23 8:43)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/22 2:43)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/21 22:50)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Knagi, 2007/5/21 20:51)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (daywalker, 2007/5/13 13:28)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2007/5/13 12:02)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2007/5/13 9:14)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2006/11/19 22:03)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (Shige, 2006/11/19 18:54)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (yamyam, 2006/11/19 16:18)
-
Re: 日本語のインタフェースの翻訳 (まんだ, 2006/11/19 0:53)
«
まんだ
居住地: むかしは本州の西端
投稿数: 570
トニー さん、こんばんは。
MacPeopleに記事を書かれるんですか!!。Windows(とLinux)でしかBlenderを使っていないんですけど、その号が出たら読ませていただきますね
さて、確かに日本語のインターフェースは魅力的です。特に初めてblenderを触るような日本人にとっては必要なものだと言えるでしょう。
ただ、blenderの画面に出てくるボタンは数が多い上にどれも小さくて、そこに画数の多い漢字を押し込めてしまうと、反対に読めなくなってしまう恐れがあります(そしてレスポンスの低下も懸念されます)。
また、(自身は翻訳には関与していないので推測ですが)英語から日本語に訳す場合、ひとつの単語を対応する一つ、または多くても2、3の単語で簡単、かつ分かりやすく表現するというのは難しい作業ではないかと思います。
特にバージョンアップが頻繁に行われる(しかもUIの変更が大きい)Blenderでは翻訳するとしても、最新版に追いつくにはかなり大変な作業をしなければならないことでしょう。
日本語だけでなく中国語などでも同じような問題がありますね。(BlenderNationの記事)
自分の場合、主にWindows版を使っていますが、ずっと英語のインターフェースのままで使っています(英語のままで平気です)。
元々日本語のインターフェースがblenderに無いバージョンから(1.80-)使っていること、オブジェクト名、記録するファイル名に日本語を表示・指定できないという理由からそのようにしています。
最後に、blenderで使う"Cube"に最適な訳は「立方体」です。ただ、「四角四面」、「豆腐を四角に切る(料理)」という言い回しもあります(周りの日本人に聞いてみてください)ので、100%間違いとは言えないんです、これが
長文失礼しました。
MacPeopleに記事を書かれるんですか!!。Windows(とLinux)でしかBlenderを使っていないんですけど、その号が出たら読ませていただきますね
さて、確かに日本語のインターフェースは魅力的です。特に初めてblenderを触るような日本人にとっては必要なものだと言えるでしょう。
ただ、blenderの画面に出てくるボタンは数が多い上にどれも小さくて、そこに画数の多い漢字を押し込めてしまうと、反対に読めなくなってしまう恐れがあります(そしてレスポンスの低下も懸念されます)。
また、(自身は翻訳には関与していないので推測ですが)英語から日本語に訳す場合、ひとつの単語を対応する一つ、または多くても2、3の単語で簡単、かつ分かりやすく表現するというのは難しい作業ではないかと思います。
特にバージョンアップが頻繁に行われる(しかもUIの変更が大きい)Blenderでは翻訳するとしても、最新版に追いつくにはかなり大変な作業をしなければならないことでしょう。
日本語だけでなく中国語などでも同じような問題がありますね。(BlenderNationの記事)
自分の場合、主にWindows版を使っていますが、ずっと英語のインターフェースのままで使っています(英語のままで平気です)。
元々日本語のインターフェースがblenderに無いバージョンから(1.80-)使っていること、オブジェクト名、記録するファイル名に日本語を表示・指定できないという理由からそのようにしています。
最後に、blenderで使う"Cube"に最適な訳は「立方体」です。ただ、「四角四面」、「豆腐を四角に切る(料理)」という言い回しもあります(周りの日本人に聞いてみてください)ので、100%間違いとは言えないんです、これが
長文失礼しました。
投票数:2
平均点:0.00
ログイン
クイックリンク
2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)
●ニュース(英文)
BlenderNation
●Blenderコミュニティ
blenderartists.org
●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange
●テストビルド
Buildbot(自動生成)
●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)
●ニュース(英文)
BlenderNation
●Blenderコミュニティ
blenderartists.org
●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange
●テストビルド
Buildbot(自動生成)
●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki