翻訳ソフト
- このフォーラムに新しいトピックを立てることはできません
- このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
3件表示
(全3件)
すべてのコメント一覧へ
投稿ツリー
-
翻訳ソフト
(Mou, 2006/8/16 17:33)
-
Re: 翻訳ソフト
(まんだ, 2006/8/18 7:31)
-
Re: 翻訳ソフト
(Mou, 2006/8/19 17:56)
翻訳ソフト
msg# 1
Mou
投稿数: 36
皆さんこんにちは。皆さんには、お勧めの翻訳ソフトはありますか?
エキサイト翻訳は結構大変です。翻訳精度、コストパフォーマンスに優れたソフトがあれば皆さんの生の声をお聞かせください 。
今のところ、「訳せ!!ゴマ」(これが正式名称?)の体験版を試用中です。
パッケージの中の「より良い日→英翻訳結果を得るために」というドキュメントはかなり参考になりました。ですが、本体にもう少し機能が欲しいかもしれません。
エキサイト翻訳は結構大変です。翻訳精度、コストパフォーマンスに優れたソフトがあれば皆さんの生の声をお聞かせください 。
今のところ、「訳せ!!ゴマ」(これが正式名称?)の体験版を試用中です。
パッケージの中の「より良い日→英翻訳結果を得るために」というドキュメントはかなり参考になりました。ですが、本体にもう少し機能が欲しいかもしれません。
投票数:5
平均点:6.00
Re: 翻訳ソフト
msg# 1.1
まんだ
居住地: むかしは本州の西端
投稿数: 570
Mou さんおはようございます。
私は翻訳ソフトは使ってませんが、英文を読むときには分からない単語がかなり出てくる ので、"DDWIN32"っていう辞書ソフトを使ってます(辞書データは別で用意)。まあ、紙媒体の辞書でもそう変わらないんですが。
個人的な考えですが、翻訳ソフトでは専門的な単語(?)や専門的な文書(???)で使う独特の言い回しに弱いっていうところが大きいので、自力で何とかする、鍛えるほうが近道のような気がします。
例えばBlender.jpにあるリリースノートの日本語訳と、Blenderのアーカイブに添付されているリリースノートを対比させて読み進めるとか。キーになる単語を拾い出したり、慣用的な言い回しを見つけたりするだけでも。
幸い、Blenderのドキュメントは日本語訳が多くある(訳者の皆さんありがとうございます)ので、鍛えるにはもってこいだと思いますよ。
あと、少なくとも自分が解釈できる程度でいいのであれば、なるべく自分の言葉に置き換えて訳してみるというのも理解しやすくする一つの方法かもしれません。ただ、訳し間違えるとトコトン間違う可能性がありますが
かくいう私は日本語(標準語)も英語もプアで、「山口弁」くらいしか…
私は翻訳ソフトは使ってませんが、英文を読むときには分からない単語がかなり出てくる ので、"DDWIN32"っていう辞書ソフトを使ってます(辞書データは別で用意)。まあ、紙媒体の辞書でもそう変わらないんですが。
個人的な考えですが、翻訳ソフトでは専門的な単語(?)や専門的な文書(???)で使う独特の言い回しに弱いっていうところが大きいので、自力で何とかする、鍛えるほうが近道のような気がします。
例えばBlender.jpにあるリリースノートの日本語訳と、Blenderのアーカイブに添付されているリリースノートを対比させて読み進めるとか。キーになる単語を拾い出したり、慣用的な言い回しを見つけたりするだけでも。
幸い、Blenderのドキュメントは日本語訳が多くある(訳者の皆さんありがとうございます)ので、鍛えるにはもってこいだと思いますよ。
あと、少なくとも自分が解釈できる程度でいいのであれば、なるべく自分の言葉に置き換えて訳してみるというのも理解しやすくする一つの方法かもしれません。ただ、訳し間違えるとトコトン間違う可能性がありますが
かくいう私は日本語(標準語)も英語もプアで、「山口弁」くらいしか…
投票数:4
平均点:5.00
Re: 翻訳ソフト
msg# 1.1.1
Mou
投稿数: 36
こんばんは、まんださん。なるほど、山口弁がメインランゲージなわけですね
やっぱり自分が翻訳できるに越したことはないとは思うんですけどね 。それなりの成果を得るのに時間かかりそうな感じなので、つなぎとして欲しいと思ってるんですよ。
試しに、同時翻訳(正式名称?)ソフトを買ってみました。パッケージにも大体の機能が書いてありますが、結構いいかも 。
ただ、自分で文章を書くのはともかく、英語を翻訳すと大変かも(汗。 特に専門用語の訳が変だったりします。まぁそれは仕方ないですし、そこら辺を修正できる機能があるので重宝してます。
やっぱり自分が翻訳できるに越したことはないとは思うんですけどね 。それなりの成果を得るのに時間かかりそうな感じなので、つなぎとして欲しいと思ってるんですよ。
試しに、同時翻訳(正式名称?)ソフトを買ってみました。パッケージにも大体の機能が書いてありますが、結構いいかも 。
ただ、自分で文章を書くのはともかく、英語を翻訳すと大変かも(汗。 特に専門用語の訳が変だったりします。まぁそれは仕方ないですし、そこら辺を修正できる機能があるので重宝してます。
投票数:8
平均点:7.50
3件表示
(全0件)
すべてのコメント一覧へ
ログイン
クイックリンク
2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)
●ニュース(英文)
BlenderNation
●Blenderコミュニティ
blenderartists.org
●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange
●テストビルド
Buildbot(自動生成)
●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)
●ニュース(英文)
BlenderNation
●Blenderコミュニティ
blenderartists.org
●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange
●テストビルド
Buildbot(自動生成)
●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki