Re: 翻訳ソフト

投稿ツリー


このトピックの投稿一覧へ

通常 Re: 翻訳ソフト

msg# 1.1
depth:
1
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2006/8/18 7:31
まんだ  長老 居住地: むかしは本州の西端  投稿数: 570
Mou さんおはようございます。

私は翻訳ソフトは使ってませんが、英文を読むときには分からない単語がかなり出てくる ので、"DDWIN32"っていう辞書ソフトを使ってます(辞書データは別で用意)。まあ、紙媒体の辞書でもそう変わらないんですが。

個人的な考えですが、翻訳ソフトでは専門的な単語(?)や専門的な文書(???)で使う独特の言い回しに弱いっていうところが大きいので、自力で何とかする、鍛えるほうが近道のような気がします。

例えばBlender.jpにあるリリースノートの日本語訳と、Blenderのアーカイブに添付されているリリースノートを対比させて読み進めるとか。キーになる単語を拾い出したり、慣用的な言い回しを見つけたりするだけでも。

幸い、Blenderのドキュメントは日本語訳が多くある(訳者の皆さんありがとうございます)ので、鍛えるにはもってこいだと思いますよ。

あと、少なくとも自分が解釈できる程度でいいのであれば、なるべく自分の言葉に置き換えて訳してみるというのも理解しやすくする一つの方法かもしれません。ただ、訳し間違えるとトコトン間違う可能性がありますが

かくいう私は日本語(標準語)も英語もプアで、「山口弁」くらいしか…
投票数:4 平均点:5.00

  条件検索へ


ログイン

ユーザ名:

パスワード:



パスワード紛失

クイックリンク

2021/07/01版
●Blender.org
BlenderFoundation
- Blenderのダウンロード
- 公式チュート等
- 公式マニュアル(和訳)

●ニュース(英文)
BlenderNation

●Blenderコミュニティ
blenderartists.org

●Blender Q&A
- Blender Stack Exchange

●テストビルド
Buildbot(自動生成)


●開発関連
公式開発サイト
Blender開発blog
Blender Wiki